Your Most Common Questions about Translations / by GOULET PROFESSIONAL TRANSLATION SERVICES INC.

What is the difference between a certified translation, a notarized translation, and an affidavit?

A certified translation is done by a translator who is a certified member in good standing of a provincial or territorial organization of translators and interpreters. The translator applies a Seal of Certification stating that the contents of the translation are a true translation and representation of the original document. A certified translation is required for all legal and immigration-related documents.

A notarized translation is also completed by a certified translator and then taken by the translator to a notary who states in writing that the contents are a true translation and representation of the original document. The notary must be fluent in the language of the original document.

An affidavit is a legal document obtained by the translator. The translator must swear – in the presence of a commissioner of oaths in the country in which the translator is living – that the contents of the translation are a true translation and representation of the original document. Translators who are certified members in good standing of a provincial or territorial organization of translators and interpreters do not need to supply an affidavit. You must double-check with your country of origin if you need said document.

Please note: For legal documents, certified and notarized translations by family members are not accepted by immigration officials.

Can I use BableFish, Google, Reverso Free or another on-line translation service and then ask you to proofread it?

Yes, we can proofread your documents.

Why is proofreading more expensive than translation?

Proofreading is done in three (3) stages, therefore it is more time consuming. First, the proofreader reads the original document, second he reads the translation on its own. Third, he then compares each line of the translation to the original and begins making revisions.

Can you give me a rough draft of the translation and charge less?

No. We deliver final projects only.

Do you charge by the word, by the hour, or by the project?

The method for quoting your project depends upon the terminology, nature and scope involved. Examples include:

  • Standard text – by the word
  • Creative adaptation and proofreading of slogans, punch lines, product names and packaging; translations and proofreading in Excel or Powerpoint presentations – by the hour
  • Manuals, web site translation/proofreading – by the project
  • All immigration-related document – by the document

Who are your ideal clients?

Our clients include Media-Public Relations firmsLaw FirmsBranding FirmsGraphic Design companiesFood sector companies as well as various public sector entities such as municipalitiesuniversitiesschools and hospitals and any other firm that require any kind of translation services.

What are the most common documents/projects that you work on (or want to work on)?

We have worked extensively on Media Relations including press releases, Facebook updates; translation of Immigration documents in all languages; website translation, proofreading & updates;> packaging; Marketing & Advertising; Product instruction manuals; Human Resource (HR) manuals.

How can your clients find you on the web?

By using certain keywords like PR translations, Business and legal translation – Creative adaptation, translation for Marketing & Advertising etc.

What are your critical success factors?

Prompt reply to request for a Quote, Consistency of Terminology Accuracy;Timely Deliveryand Quality.

What makes you different than other translators?

I handle all communications with clients myself. We use translators who work in their mother tongue only. We do creative adaption (creative translation) when appropriate and as well as when requested for Marketing and Advertising purposes.

Moreover, quickness to respond, accuracyconsistency of terminology and quality, as well as timely delivery of completed projects also makes us distinctly superior than other translation services.

How is translation affected if it is done by a translator with his/her native tongue?

Translator ensures a better understanding of cultural nuances and social context, consistency of terminology, and quality.

Do you work on voice translation?